第8教室:『ペルル嬢』(フランス語学習)『テレーズ・ラカン』(英語学習)

ドーデの『金の脳みそを持った男』もここで学習しました.

語学学習日記『アルルの女』(26)(ドーデ短編集より)(フランス語学習)


アルルの女(26)
       L'ARLÉSIENNE
        アルルの女


———————————【26】———————————————
            
  Vint*  la  fête  de  saint  Éloi, *  patron  des  ménagers.
    Grande joie au mas...Il y eut du châteauneuf*  pour
tout  le  monde  et  du  vin  cuit*   comme  s'il  en  pleuvait.
Puis des pétards,  des feux sur l'aire, des lanternes de couleur
plein  les micocoulier  ...Vive  saint  Éloi !     On  farandola 
à mort.    Cadet brûla sa blouse neuve ...
...


———————————(訳)—————————————————
                        
  地主たちの守護神、聖エロワ祭がやってきました。
  このエステーヴ農家でも喜びで賑わいました。 シャトー
ヌフがみんなに振舞われ、葡萄シロップも湯水の如く出されま
した。それから爆竹が鳴らされ、麦打ち場には焚火が燃やされ、
榎には色提灯がいっぱいに吊るされました...
「聖エロワ万歳!」 みんなはくたくたになるまで、ファラン
ドールを踊りました。 ジャンの弟などは真っ新のシャツまで
焦がす始末でした。


———————————《語句》—————————————————   
          
ménagers: (pl) < ménager,ère   企業の管理者、
            (古風)財産管理者
     ここでは「地主」の意味(第三書房版解説欄)
  ※ 仏和辞典では扱われていない単語です。ネット検索では
    財産、所有地等の管理農家ということですが、南仏方言を
        調べることはできませんでした。
vint:(単純過去3単) <venir  来る  
   (主語が長いので倒置されています)
  * du châteauneuf:  アルルに近い Châteauneuf de Pape 地方に
           産する葡萄酒 
du vin cuit: ブドウのしぼり汁を煮詰めて加工した飲み物、
      「葡萄シロップ」
pétards:(pl) <pétard  (m)   爆竹
aire:(f)   区域、場所 (古風表現)麦打ち場