———————————【26】———————————————
Vint* la fête de saint Éloi, * patron des ménagers.
Grande joie au mas...Il y eut du châteauneuf* pour
tout le monde et du vin cuit* comme s'il en pleuvait.
Puis des pétards, des feux sur l'aire, des lanternes de couleur
plein les micocoulier ...Vive saint Éloi ! On farandola
à mort. Cadet brûla sa blouse neuve ...
...
———————————(訳)—————————————————
地主たちの守護神、聖エロワ祭がやってきました。
このエステーヴ農家でも喜びで賑わいました。 シャトー
ヌフがみんなに振舞われ、葡萄シロップも湯水の如く出されま
した。それから爆竹が鳴らされ、麦打ち場には焚火が燃やされ、
榎には色提灯がいっぱいに吊るされました...
「聖エロワ万歳!」 みんなはくたくたになるまで、ファラン
ドールを踊りました。 ジャンの弟などは真っ新のシャツまで
焦がす始末でした。
———————————《語句》—————————————————
ménagers: (pl) < ménager,ère 企業の管理者、
(古風)財産管理者
ここでは「地主」の意味(第三書房版解説欄)
※ 仏和辞典では扱われていない単語です。ネット検索では
財産、所有地等の管理農家ということですが、南仏方言を
調べることはできませんでした。
vint:(単純過去3単) <venir 来る
(主語が長いので倒置されています)
* du châteauneuf: アルルに近い Châteauneuf de Pape 地方に
産する葡萄酒
du vin cuit: ブドウのしぼり汁を煮詰めて加工した飲み物、
「葡萄シロップ」
pétards:(pl) <pétard (m) 爆竹
aire:(f) 区域、場所 (古風表現)麦打ち場