第8教室:『ペルル嬢』(フランス語学習)『テレーズ・ラカン』(英語学習)

ドーデの『金の脳みそを持った男』もここで学習しました.

ペルル嬢(20)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(20)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【20】——————————————————

  Quant  au  père,  c' est  un  charmant  homme,  très
instruit,  très  ouvert,  très  cordial,  mais  qui  aime  
avant  tout  le  repos,  le  calme,  la  tranquillité,  et
qui  a  fortement  contribué  à  momifier  ainsi  sa  fa-
mille  pour  vivre  à  son  gré,  dans  une  stagnante 
immobilité.  


——————————(訳)—————————————————

  父のほうは魅力的な男性で高い教育を受けており、
解放的な性格、真心のある人なのですが、どのような
休息にもまして好んだのは平静や静寂であった.彼の
この好みに合わせて生活をするためにこの静けさが彼
の家族をよどんだ動きのない停滞した、ミイラのよう
な生活に追い込んでいたのでした.


——————————《語句》—————————————————
          
cordial:(形) 心からの、真心のこもった、親切な
repos:(m) 休息、休憩、休養、休暇、休日     
fortement:強く、しっかりと  
contribué:[コントリビュエ](p.passé) 
   < contribuer  (自) (àに)貢献する、寄与する     
momifier:(他) ミイラにする
se momifier:(pr) ミイラになる;
   Momifier-cuilleur s'est momifié. / 
   ミイラ取りがミイラになった.   
gré:(m) 好み
vivre à son gré:彼の好みのままに  
stagnant(e):(p.pré、形) ❶よどんだ、
   ②停滞した、不振な 
      < stagner [スタグネ](自) よどむ、不振である 
immobilité:(f) 不動、不動の状態、不変  


———————————≪解釈≫——————————————

西洋文学は、基本的に暗喩、直喩を、料理にたとえると、
塩、コショウのように文章に振りかけます.今回はミイ
ラが出てきました.家族をみんなミイラにしてしまった
と言っているのですが、まともに受け取ってしまっては
怪奇小説になってしまいます.シャンタル氏の静寂好み
に家族が協力してみんなミイラみたいになってしまった
と言っています.

 

ペルル嬢(19)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(19)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【19】——————————————————

 c' est  à  peine   si  on  ose  leur  parler,   tant  on  les  
sent  immaculées; on  a  presque  peur  d' être  inconve-
nant  en  les  saluant.


——————————(訳)—————————————————

もし敢えて彼女たちに話かけようものなら、それ相応の
純潔さを彼女たちに感じるため、気苦労が多いのである.
挨拶をすることでさえ無礼なのではないかと恐れ多く思
うのでありました.


——————————《語句》—————————————————
             
à peine:【否定的】ほとんど…ない     
ose:(直現3単) < oser 
oser:(他) 思い切って~する 
immaculé(e):(形) 汚点ひとつない、無垢な、純潔な
   ciel immaculé / 雲一つない空       
inconvenant(e):[アンコンッヴナン、ト](形) 無作法な、
   無礼な、下品な
   question inconvenante / ぶしつけな質問    
saluant:(p.pré) < saluer (他) 挨拶をする、会釈する
   おじぎする

 

 

ペルル嬢(18)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(18)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【18】——————————————————
    
Jamais  l' idée  ne  me  viendrait  de  faire  attention  ou  
de  faire  la  cour  aux  demoiselles  Chantal; 

——————————(訳)—————————————————
  
私はこの二人のシャンタルお嬢様に気を配ったり、ご機
嫌取りをしたりするような気などさらさら持ち合わせて
いませんでした:


——————————《語句》—————————————————
             
viendrait:(条現3単) <venir (自) (考えなどが)浮かぶ   
faire attention à...:~に気を配る、に注意する、用心する   
faire la cour à...:~のご機嫌をとる        


—————————≪訳本では≫———————————————

『ペルル嬢』の訳本は2冊もっています.それぞれ
①「モーパッサン全集(11)」
②「モーパッサン短篇集」
で、せっかくですから今回の箇所をご紹介いたします.


①「モーパッサン全集(11)」の訳
シャンタルのお嬢さんたちに眼をつけたり、ご機嫌をと
ったりしようなどという考えが、私に湧いて来ることは
決してないだろうと思う.

②「モーパッサン短篇集」
シャンタル家のお嬢さんたちに、目をつけるとか、言い
寄るなど、私にとっては思いもよらないことだ.


つまり、この物語の語り手は男性だということがわかり
ました.ですので、私の訳文は訂正しなければなりませ
んが、それは、また後日、訂正に戻って参ります.とり
あえずは、テキストからだけの情報ということで訳しま
す.

ペルル嬢(17)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(17)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【17】——————————————————
 
 Les  jeunes  filles  ont  aujourd' hui  dix- neuf  et
dix- sept  ans; ce  sont  deux  belles  filles,  grandes
et  fraîches,  très  bien  élevées,  trop  bien  élevées,  si
bien  élevées  qu' elles  passent  inaperçues  comme
deux  jolies  poupées.  


——————————(訳)—————————————————

  娘たちは今は19歳と17歳になります.ふたりとも美
少女で、背が高く、溌剌としています.行儀がよく、よ
すぎて、綺麗な2つの人形のように目立ちませんでした.
 
    

——————————《語句》—————————————————
                  
aujourd'hui:今では 
inaperçu(e):[イナペルスュ](形) 人に見つけられない、
      気づかれない、目立たない;
     passer inaperçu / 
     (注目を引かない、気づかれずにすむ)    
ce sont ~:人物がすでに前の文で書き手と読み手は
    了解しているのですが、尚、人物の同定(正体
    の説明が続く場合、elle(s) ではなく、c'est や 
        ce sont を用います.        
frais, fraîche:[フレ、フレッシュ](形) 若々しい、みずみずしい   
élevé(e):(形) 育てられた
bien élevé(e):育ちのよい、行儀のよい

 

 

ペルル嬢(16)(モーパッサン作品集より)

 
ペルル嬢(16)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【16】——————————————————
 
  De  temps  en  temps cependant,  on  mène  les  jeunes  
filles  au  théâtre,  à  l' Opéra- Comique,  ou  au  Français,
quand  la  pièce  est  recommandée  par  le  journal  que
lit  M.  Chantal.    


——————————(訳)—————————————————

 しかしそうはいっても時々は娘たちをオペラ・コミッ
ク座やフランス座などの劇場へ連れて行ったりもします.
もっともシャンタル氏が読んだ新聞で出し物が推奨され
ているときのことではあるが.

    

——————————《語句》—————————————————
           
de temps en temps:時々、時折       
cependant:(副) しかしながら、それにもかかわらず     
l'Opéra-Comique:(固有) [劇場名] オペラ・コミック座     
     小文字の場合は普通名詞:
     opéra-comique (m) 喜劇、オペラ・コミック  
     [複数形_s -_s] 
  「こっけいな」という意味の形容詞として使われる
  こともある.
le Français:フランス座 [パリにある国立劇場]
lit:(直現3単) < lire (他) 読む
    (活用時はs の出没に注意)
   lis---lis---lit---lisons---lisez---lisent

 

ペルル嬢(15)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(15)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【15】——————————————————
 
  Pour  les  Chantal,  toute  la  partie  de  Paris  située
de  l' autre  coté  de  la  Seine  constitue  les  quartiers
neufs,  quartiers  habités  par  une  population
singulière,  bruyante,  peu  honorable,  qui  passe
les  jours  en  dissipations,  les  nuits  en  fêtes, et  qui
jette  l' argent  par  les  fenêtres. 


——————————(訳)—————————————————

  シャンタル家の人々にとってセーヌ川の向こうの地区
はすべて新開地であり、そこは自分たちとは変わった、
騒々しい、不真面目な人たちが住んでいるところなので
ある.彼らは放蕩三昧の毎日を送り、夜はどんちゃん
ぎで、まるで窓から金銭を投げるかのように湯水の如く
浪費するという為体の連中がいるというのである.
  

——————————《語句》—————————————————
                            
constitue:(直現3単) < constituer (他) を構成する;
   groupe de rock constitué de quatre musiciens.
      4人の音楽家から成るロック・グループ
singulier(ière):(形) 風変わりな  
bruyant(e):(形) 騒々しい、やかましい 
peu honorable:不真面目な    
dissipation:(f)① (雲などが)消え去ること、消散、
    ②浪費、③注意散漫、不規律;④[文語] 放蕩
fête:(f) お祭りさわぎ、楽しみ
jette:(直現3単) < jeter (他) を投げる. 

 

ペルル嬢(14)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(14)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【14】——————————————————
 
Mᵐᵉ Chantal  et  Mˡˡᵉ Perle  font  ce  voyage  ensemble,
mystérieusement,  et  reviennent  à  l' heure  du  dîner,  ex-
ténuées,  bien  qu' émues  encore,  et  cahotées  dans  le 
coupé,  dont  le  toit  est  couvert  de  paquets  et  de  
sacs,  comme  une  voiture  de  déménagement.  


——————————(訳)—————————————————

シャンタル夫人とペルル嬢はこの旅行を、ふたり一緒で
密かに行ない、夕食時には未だ興奮冷めやらぬうち、く
たびれてまるで引っ越し車両のように、箱馬車の屋根に
買物荷物と買物袋をぎっしり積み上げて、揺られながら
戻ってきます.

 

  

——————————《語句》—————————————————
        
mystérieusement:(副) ひそかに、不思議にも、神秘的に
       秘密めかして、秘密裏に    
reviennent:(直現3複) <revenir (自) 戻る     
exténuées:(形女複、p.passé) へとへとになった
    < exténuer (他) くたびれさせる  
ému(e):(形) 心を動かされた、感動した   
bien que + 接続法:~にもかかわらず、~ではあるが   
cahotées:(p.passé/f/pl)
    <cahoter (自) (車が)動揺する、がたつく
             (他) 揺する、がたつかせる 
coupé:(m) ⦅自動車⦆クーペ、2人乗り箱馬車     
toit:[トワ](m) (家屋・車の)屋根、ルーフ
     尚、『ペルル嬢』が書かれた1884~5年当時は
    クーペと言っても今のように2ドアの流線形の
    スポーツ車を指すのではなく、箱型の馬車だった
    と考えるほうがよい.ガソリン車が出たのが1885
        年である.     
couvert de ~:~で覆われた  
paquet:(m) 包み、梱包、小荷物、(商品の)箱、袋    
sac:(m) 袋、バッグ、かばん        
déménagement:(m) 引っ越し、引っ越し荷物、移転  
       < déménager (自) 引っ越す