第8教室:『ペルル嬢』(フランス語学習)『テレーズ・ラカン』(英語学習)

ドーデの『金の脳みそを持った男』もここで学習しました.

ペルル嬢(13)(モーパッサン作品集より)

 
ペルル嬢(13)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【13】——————————————————

 Après  quoi,   on  arrête  le  jour  des  achats  et  on
s' en  va,   en  fiacre,  dans  un  fiacre  à  galerie,  chez
un  épicier  considérable  qui  habite  au- delà  des  ponts,  
dans  les  quartiers  neufs.


——————————(訳)—————————————————

  こうしたことのあとで、買い出しの日が決められ、辻
馬車に乗って出かけます.荷台のある馬車です.そして
それに乗って橋向こうの新開地にある大きな食料品店に
行きます.


——————————《語句》—————————————————
       
après quoi:その後、それから;quoi は「何」という意味
    ですが、先に出た事柄を受けることがあります.
    ここでは、夫人が買い出し表を作成したあと.      
arrêter:(他) (予定・覚悟などを)決める、決定する
        arrêter le lieu d'un rendez-vous / 
    落ち合う場所を決める
on:ここでは主語をぼかすいいかたです.受身で訳して
    もいいと思います.シャンタルさんが決めるか
    ペルルさんが決めるかをぼかしています.      
fiacre:[フィアークル](m) 辻馬車、辻馬車の御者     
galerie:[ガルリ](m) 回廊、歩廊、廊下、細長い部屋;
à galerie:荷台のある  
épicier(ière):(名) 食料品店主
considérable:(形) ❶ かなりの、著しい、多大な、大きな
    ②[古語調] 尊敬すべき、考慮すべき、重要な 
    ❶、②両方の意味に取れます.épicier を人とし
    て訳すか、店として訳すかで決めていいと思い
    ます.
    habiter も普通は人が住むのですが店として訳せば
    居を構える店、
    acheter des conserves chez l' épicier.
        食料品屋で缶詰を買う.
    ただし仏検受験学習をされている方は
    épicerie:食料品店
        épicier:食料品屋、食料品店主
    として覚えておきましょう.
    パティシエとパティスリの違いと同じです.
    ~シエが人、~スリが店.
au-delà:その向こうに
au-delà de ...:...の向こうに    
pont:(m) 橋
au-delà des ponts:幾つか橋を越えたところに;
        des ponts = de les ponts 越える橋はどの橋でも
    いいわけではないので定冠詞.