金の脳みそを持った男(30)
——————————【30】———————————————
Cloches à toute volée, lourds carrosses tendus de
noir, chevaux empanachés, larmes d' argent dans le
velours, rien ne lui parut trop beau.
..——————————(訳)————————————————
打ち鳴らされる鐘、黒布仕立ての豪華馬車、羽根飾り
をつけた馬、ビロードにちりばめられた銀の珠、どれひ
とつとしてこの男にはさほど豪華なもののようには思え
ませんでした.
.——————————《語句》———————————————
volée:(f) 連打、❷一斉に打ち鳴らされる鐘の音
Cloches à toute volée:打ち鳴らされる鐘.大学書林テキ
スト脚注によるとcloches はcarrosses、chevaux、
larmesなどど共に列挙されているため無冠詞と
のことです.調べてみたところ確かにその通り、
強調、あるいは急速な調子を与えるための名詞
の列挙では無冠詞(現代フランス広文典p96)
lourd(e):[ルール、ルルド](形) 重い
carrosse:(m) 豪華な四輪馬車
tendus:(形、過去分詞)①緊張した、緊迫した
❷[de を]張った、めぐらした;
mur tendu d'un tissu rose / ピンクの壁紙を張った壁
<tendre (他) (ぴんと)張る;差し出す、差しのべる
lourds carrosses tendus de noir:黒仕立ての重量級豪華馬車
この黒仕立てというのは、黒布を掛けた、という
意味のようです(大学書林「風車小屋だより」)
tendre には「~を掛ける」という意味もあります.
chevaux:[シュヴォー](男複) <cheval:[シュヴァル](m) 馬
*)綴りに注意 cheveux:[シュヴー](男複) 髪の毛
empanaché(e):(形) 羽根飾りをつけた;[de で]飾られた
velours:(m)[ヴルール] ビロード
larme:(f) 涙
larmes d'argent dans le velours:
ビロードにちりばめられた銀の珠
(大学書林「風車小屋だより」の訳)
larmes d'argent「銀の涙」を銀色に光る涙が着ていたビロ
ードに落ちたものと解釈もできますが、「銀の珠」が掛け
られた黒いビロードにちりばめられたものと解釈する方
が beau 「豪華な」にうまく合うようです.