第8教室:『ペルル嬢』(フランス語学習)『テレーズ・ラカン』(英語学習)

ドーデの『金の脳みそを持った男』もここで学習しました.

語学学習日記(フランス語学習)金の脳みそをもった男(30)(ドーデ短編集より)


金の脳みそを持った男(30)


——————————【30】———————————————

 Cloches  à  toute  volée,  lourds  carrosses  tendus  de  
noir,  chevaux  empanachés,  larmes  d' argent  dans  le 
velours,  rien  ne  lui  parut  trop  beau.

..——————————(訳)————————————————

 打ち鳴らされる鐘、黒布仕立ての豪華馬車、羽根飾り
をつけた馬、ビロードにちりばめられた銀の珠、どれひ
とつとしてこの男にはさほど豪華なもののようには思え
ませんでした.


.——————————《語句》———————————————
             
volée:(f) 連打、❷一斉に打ち鳴らされる鐘の音
Cloches à toute volée:打ち鳴らされる鐘.大学書林テキ
    スト脚注によるとcloches はcarrosses、chevaux、
    larmesなどど共に列挙されているため無冠詞と
        のことです.調べてみたところ確かにその通り、
        強調、あるいは急速な調子を与えるための名詞
        の列挙では無冠詞(現代フランス広文典p96)   
lourd(e):[ルール、ルルド](形) 重い  
carrosse:(m) 豪華な四輪馬車  
tendus:(形、過去分詞)①緊張した、緊迫した
      ❷[de を]張った、めぐらした;
      mur tendu d'un tissu rose / ピンクの壁紙を張った壁
     <tendre (他) (ぴんと)張る;差し出す、差しのべる
lourds carrosses tendus de noir:黒仕立ての重量級豪華馬車
      この黒仕立てというのは、黒布を掛けた、という
      意味のようです(大学書林「風車小屋だより」)
      tendre には「~を掛ける」という意味もあります. 
chevaux:[シュヴォー](男複) <cheval:[シュヴァル](m) 馬  
   *)綴りに注意 cheveux:[シュヴー](男複) 髪の毛 
empanaché(e):(形) 羽根飾りをつけた;[de で]飾られた      
velours:(m)[ヴルール] ビロード     
larme:(f) 涙    
larmes d'argent dans le velours:
ビロードにちりばめられた銀の珠
(大学書林「風車小屋だより」の訳)
larmes d'argent「銀の涙」を銀色に光る涙が着ていたビロ
ードに落ちたものと解釈もできますが、「銀の珠」が掛け
られた黒いビロードにちりばめられたものと解釈する方
が beau 「豪華な」にうまく合うようです.