第8教室:『ペルル嬢』(フランス語学習)『テレーズ・ラカン』(英語学習)

ドーデの『金の脳みそを持った男』もここで学習しました.

ペルル嬢(27)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(27)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【27】—————————————————

On  m' interrogea  sur  mille  choses,  sur  les événements
du  boulevard,  sur  la  politique,  sur  ce  qu' on  pensait
dans  le  public  des  affaires  du  Tonkin,   et  sur  nos
représentants.


———————————(訳)—————————————————

私は様々なことを尋ねられた.街で起こった出来事や、
政治のことや、巷ではトンキン事件のことをどう思っ
ているか、また私たちの国会議員のことなども聞かれ
たのでした.
 

.——————————《語句》—————————————————
                
interrogea:(単純過去3単) < interroger (他) (人に)
    尋ねる、質問する            
événement:(m) 出来事、事件、大事件、ニュース    
boulevard:(m) 大通り、大通りとその周辺街
Tonkin:(m) トンキン;トンキン湾に臨むベトナム
    部の主要地域;旧仏領インドシナ保護領名.
       (トンキン事件により1885年、条約によりベ
    トナム安南地方が仏領となった)     
représentant(e):(名) 国会議員、代議士、代表者、  
    代理人 

 

ペルル嬢(26)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(26)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【26】—————————————————
     
 Selon  la  coutume,  j' embrassai  M.  Chantal.   Mᵐᵉ 
Chantal,   Mˡˡᵉ  Perle,  et  je  fis  un  grand  salut  à
Mlles  Louise  et  Pauline.


———————————(訳)—————————————————

 習慣に従って、私はシャンタル氏、シャンタル夫人、
ペルル嬢に抱擁キスをして、ルイーズ嬢とポリーヌ嬢
には丁重な挨拶をしました.


.——————————《語句》—————————————————
          
coutume:(f)[クテューム] 習慣、しきたり     
embrassai:(単純過去1単) キスをするという意味だが、
   この時代には「抱擁する」という意味もあった.    
    .  ただし実際に抱きしめるとえらいことになるので
   形だけ、肩の後ろに手を回してキスしたのでしょ
   う.お嬢様にこんなことをすると興奮するので、
   丁寧な挨拶にとどめたのでしょう. 

 

ペルル嬢(25)(モーパッサン作品集より)

  
ペルル嬢(25)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【25】—————————————————

..............................................Ⅱ...........................................................

  Donc,  cette  année、comme  les  autres  années,  j' ai
été  dîner  chez  les  Chantal  pour  fêter  l' Épiphanie.  


———————————(訳)—————————————————

 そういうわけで、今年も例年に同じく、私はシャンタ
ル家で公現の祝日を祝って、夕食を取ったのでした. 

 
.——————————《語句》————————————————— 

donc:(副) それゆえ、したがって    
Épiphanie:(f) 主の公現                 
fêter:(他) 祝う 
l'Épiphanie:公現の祝日(1月6日)

 

ペルル嬢(24)(モーパッサン作品集より)

 
ペルル嬢(24)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
——————————【24】—————————————————

 Le  15  août,  on  invite  quelques  amis,  mais  aux
Rois,   je  suis  le  seul  convive  étranger.    

 

..——————————(訳)—————————————————

  8月15日には数人の友だちが招待されますが、1月
6日の公現祭には外部からの招待客は私1人だけなので
す.


..——————————《語句》—————————————————
                
convive:招待客 

 

ペルル嬢(23)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(23)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
——————————【23】—————————————————

 Quant  à  moi,  je  vais  dîner  chez  eux  le  15  août  
et  le  jour  des  Rois.    Cela  fait  partie  de  mes  de-
voirs  comme  la  communion  de  Pâques  pour  les  ca-
tholiques.


.——————————(訳)—————————————————

  私はというと、8月15日と公現祭の日にシャンタル
一家のところへ行って夕食をとっています. これは
私の義務の一環になっています.復活祭の聖体拝領が
カトリック教徒の義務であるようなものです.

 

——————————《語句》—————————————————
           
quant à:~に関しては、~はどうかといういと 
     Quant aux enfants, ils iront en colonie de vacances.
     子供たちの方は林間学校に行くことになっている. 
le jour des Rois:公現祭 (1月6日)
8月15日:聖母被昇天
  (わかりやすくいうとマリア様の命日)      
partie:(f) 部分、一部      
devoir:(m) 義務     
Pâques:[パーク](f/pl)[無冠詞] 復活祭、イースター     
communion:(f) [カトリック] 聖体拝領(の儀式)
    

 

——————————≪ひとこと≫——————————————

8月15日が聖母被昇天の祭日で、台湾、韓国にとっては
無条件降伏した日本から解放された祝日です.聖母マリ
アの祭日はほかにもあって、12月8日が無原罪のマリア
の祭日です.奇しくも日本が戦争を始めた日と止めた日
がマリア様の祭日となっています.

 

 

ペルル嬢(22)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(22)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
——————————【22】—————————————————

  Les  Chantal  ont  des  relations  cependant,  mais  des
relations  restreintes,  choisies  avec  soin  dans  le  voisi-
nage.   Ils  échangent  aussi  deux  ou  trois  visites  par
an  avec  des  parents  qui  habitent  au  loin.


.——————————(訳)—————————————————

それでもシャンタル家にも人とのつき合いはある.ある
のですが、そのつき合いも近隣の人たちの中から入念に
選ばれた人たちに限られていました.また彼らとは年に
2度か3度、遠くに住んでいる親たちも一緒に訪問し合
ったりしています.

 

——————————《語句》—————————————————
         
relation:(f) ①関係、関連;
    ❷[複数で](人との)交際、つき合い     
restreint(e):[レストラン(ト)](形) 制限された、限られた       
choisi(e):(形) 選ばれた、より抜きの;  
avec soin:入念に、(elaboratelly)
soin:(m) 入念さ、注意  
voisinage:(m) 近所、近隣     
échangent:(直現3複) <échanger (他) 交換する
    かわし合う、交際する;  
        échanger des lettres / 手紙のやり取りをする  

 

ペルル嬢(21)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(21)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【21】——————————————————

 Il  lit  beaucoup,   cause  volontiers,   et  s' attendrit
facilement.   L' absence  de  contacts,  de  coudoiements  
et  de  heurts  a  rendu  très  sensible  et  délicat  son
épiderme,  son  épiderme  moral.   La  moindre  chose  
l' émeut,  l' agite  et  le  fait  souffrir. 
    

——————————(訳)—————————————————

  シャンタル氏は読書家であり話好き、そして涙もろい.
人と会うことがなく、触れ合うことがないせいで、皮膚
は、感受性という心の皮膚は敏感で繊細になっていまし
た.ほんの些細なことにでも彼は心を震わせ、掻き立て
られ、また苦しむのである.

 

——————————《語句》—————————————————
       
lit:(直現3単) < lire (他/自) 読む、読書する
    Il lit un livre. / 彼は本を読んでいる.   
    Il lit beaucoup. / 彼は読書家だ.
    lire は複数人称でs が現れるので注意が必要.
    lis - lis - lit - lisons - lisez - lisent        
il lit beaucoup:彼は本をたくさん読んでいます.
    試験の答案ならこれでいいのですが、人に聞か
    せる訳なら歯切れよく「彼は読書家だ」
cause:(直現3単) < causer (自) おしゃべりをする
volontiers:(副) 進んで、喜んで;
il cause volontier:彼は進んでおしゃべりをする.
    →かれはおしゃべりが好きだ.話好きである.    
s'attendrit:(直現pr3単)(第2群規則動詞なので単純過
    去と同形であるが、2つ直説法現在が続いて
    いるのでそれに合わせたほうが自然)
    「ほろりとなる(sur に)」「感動する」「同情する」
absence:(f) 欠如、欠席、不在    
contact:(m) (人との)接触、交際 
l'absence de contacts:人との交際がないこと    
coudoiement:(m) いつも会うこと、接触
   (人と) 肘をつき合わせること < coude (m) 肘  
†heurt:[ウール](m) 衝突    
rendu:(p.passé) <rendre + 直目 + 属:~を...にする  
épiderme moral:精神の皮膚 → 感受性  
sensible:[サンシーブル](形) 敏感な、感じやすい   
délicat(e):(形) 繊細な、優美な、優雅な;②過敏な  
épiderme:(m) 表皮、上皮、 皮膚
moral(ale):(形) 精神の、精神状態
moindre:(形、petit の比較級) より小さい
   定冠詞、所有形容詞と共でpetit の最上級;
   もっとも小さい、もっとも劣った.    
émeut:(直現3単) <émouvoir (他) 感動させる 
       [p.passé: ému] 
agite:(直現3単) < agiter (他) 揺り動かす、振る     
souffrir:(自) 苦しむ、気分が悪い、
   [de のために] 苦しむ