第8教室:『ペルル嬢』(フランス語学習)『テレーズ・ラカン』(英語学習)

ドーデの『金の脳みそを持った男』もここで学習しました.

ペルル嬢(21)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(21)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【21】——————————————————

 Il  lit  beaucoup,   cause  volontiers,   et  s' attendrit
facilement.   L' absence  de  contacts,  de  coudoiements  
et  de  heurts  a  rendu  très  sensible  et  délicat  son
épiderme,  son  épiderme  moral.   La  moindre  chose  
l' émeut,  l' agite  et  le  fait  souffrir. 
    

——————————(訳)—————————————————

  シャンタル氏は読書家であり話好き、そして涙もろい.
人と会うことがなく、触れ合うことがないせいで、皮膚
は、感受性という心の皮膚は敏感で繊細になっていまし
た.ほんの些細なことにでも彼は心を震わせ、掻き立て
られ、また苦しむのである.

 

——————————《語句》—————————————————
       
lit:(直現3単) < lire (他/自) 読む、読書する
    Il lit un livre. / 彼は本を読んでいる.   
    Il lit beaucoup. / 彼は読書家だ.
    lire は複数人称でs が現れるので注意が必要.
    lis - lis - lit - lisons - lisez - lisent        
il lit beaucoup:彼は本をたくさん読んでいます.
    試験の答案ならこれでいいのですが、人に聞か
    せる訳なら歯切れよく「彼は読書家だ」
cause:(直現3単) < causer (自) おしゃべりをする
volontiers:(副) 進んで、喜んで;
il cause volontier:彼は進んでおしゃべりをする.
    →かれはおしゃべりが好きだ.話好きである.    
s'attendrit:(直現pr3単)(第2群規則動詞なので単純過
    去と同形であるが、2つ直説法現在が続いて
    いるのでそれに合わせたほうが自然)
    「ほろりとなる(sur に)」「感動する」「同情する」
absence:(f) 欠如、欠席、不在    
contact:(m) (人との)接触、交際 
l'absence de contacts:人との交際がないこと    
coudoiement:(m) いつも会うこと、接触
   (人と) 肘をつき合わせること < coude (m) 肘  
†heurt:[ウール](m) 衝突    
rendu:(p.passé) <rendre + 直目 + 属:~を...にする  
épiderme moral:精神の皮膚 → 感受性  
sensible:[サンシーブル](形) 敏感な、感じやすい   
délicat(e):(形) 繊細な、優美な、優雅な;②過敏な  
épiderme:(m) 表皮、上皮、 皮膚
moral(ale):(形) 精神の、精神状態
moindre:(形、petit の比較級) より小さい
   定冠詞、所有形容詞と共でpetit の最上級;
   もっとも小さい、もっとも劣った.    
émeut:(直現3単) <émouvoir (他) 感動させる 
       [p.passé: ému] 
agite:(直現3単) < agiter (他) 揺り動かす、振る     
souffrir:(自) 苦しむ、気分が悪い、
   [de のために] 苦しむ