第8教室:『ペルル嬢』(フランス語学習)『テレーズ・ラカン』(英語学習)

ドーデの『金の脳みそを持った男』もここで学習しました.

ペルル嬢(26)(モーパッサン作品集より)


ペルル嬢(26)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【26】—————————————————
     
 Selon  la  coutume,  j' embrassai  M.  Chantal.   Mᵐᵉ 
Chantal,   Mˡˡᵉ  Perle,  et  je  fis  un  grand  salut  à
Mlles  Louise  et  Pauline.


———————————(訳)—————————————————

 習慣に従って、私はシャンタル氏、シャンタル夫人、
ペルル嬢に抱擁キスをして、ルイーズ嬢とポリーヌ嬢
には丁重な挨拶をしました.


.——————————《語句》—————————————————
          
coutume:(f)[クテューム] 習慣、しきたり     
embrassai:(単純過去1単) キスをするという意味だが、
   この時代には「抱擁する」という意味もあった.    
    .  ただし実際に抱きしめるとえらいことになるので
   形だけ、肩の後ろに手を回してキスしたのでしょ
   う.お嬢様にこんなことをすると興奮するので、
   丁寧な挨拶にとどめたのでしょう.