ペルル嬢(28)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
——————————【28】—————————————————
Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les
idées me font l' effet d' être carrées à la façon des
pierres de taille, avait coutume d' émettre cette phrase
comme conclusion à toute discussion politique: « Tout
cela est de la mauvaise graine pour plus tard. »
Pourquoi me suis- je toujours imaginé que les idées
de Mme Chantal sont carrées ?
———————————(訳)—————————————————
シャンタル夫人は太った婦人です.彼女の考え方は私に
は切り出した石のように、四角い印象があります.そん
な彼女は政治のディスカッションの締めくくりに、結論
として発する言葉が習慣になっています.それは「これ
はすべてずっと後に災いの種になりますよ」だった.
なぜ、私はシャンタル夫人の考えというものがいつも四
角形だと思ってしまうのか?
.——————————《語句》—————————————————
gros(se):(形) 太い、大きい;
(名) 太った人
effet:(m) 結果、効果、印象
faire bon effet (sur qn)/ (人に)良い印象を与える
carré(e):(形) 正方形の、四角い
taille:(f) 切断、(石の)切り出し
coutume:(f) 習慣、しきたり、風習
avoir coutume de + 不定詞:[文]~する習慣がある
à la façon de ~ :~風に
émettre:(他) 発する、放つ、述べる、表明する
graine:[グレーヌ](f) 種;
de la mauvaise graine :後の災いの種
s'imaginer:(pr) 思い描く、想像する
(根拠なく)思い込む、考える